Fordítás magyarról angolra

1. „valaha már Párizsban?”. Milyen nyelvtani fut segítségért? Present Perfect feszült. és még a harmadik alkalommal. Miután látta, meg kell maradni egész magától: «Voltál már Párizsban? - [həv Ju evə bi: n tə pærɪs] ».







(Art.) És a végén, amit valaha is szállít?

(Ex.) Számú Valaha, soha, csak mindig tökéletes könnyezés formula „ahogy és álljon a már” én és a harmadik formája az ige jelentését.

(Ex.) Megjegyzés tenni. Mások, akik azt írta - áthúzott piros. Hűséges megvalósítási mód: «Igen, ott voltam tavaly - [jes, aɪ wəz ðə lɑ: st jiə]».

„Gyakran járok Franciaország - Gyakran járok Franciaország - [aɪ ɒfn̩ ɡəʊ tə frɑ: ns]».

2. „Amikor Mária maradt?”. Ha az építkezés specialquestions (speciális kérdései) Passato Prossimo egy kérdésem van kép, amely soha nem működik Perfect „om. Mi egy kép? Amikor. Ezért: «Mikor Mary hagyott? - [wen dɪd meəri li: v] ».

„Elhagyta mielőtt nevezett - hagyta, mielőtt nevezett - [ʃi həd bal bɪfɔ: ju kɔ: ld]».

„Ő már várja egy órát - Azt várták, hogy az tömör óra - [ʃi həd weɪtɪd ju fə sɒlɪd aʊə]».

(Art.) Ez a mondat lehet építeni egy folyamatos?

(Kb.) Keresztül a Past Perfect Continuous Feszült lehetséges: «várt». Épp most csináltam egy egyszerűbb változat. Mindketten teljesen legális.

3. „Már találkoztunk - Mi már találkoztunk - [wi həv találkozott ɔ: lredi]».

„Amikor találkoztunk? - Mikor találkozunk? - [wen dɪd wi mi: t]».

„Nem emlékszem - Nem \ nem emlékszem - [aɪ dəʊnt aɪ kɑ: nt rɪmembə]».







„Azt hiszem, hogy találkoztunk három évvel ezelőtt - Mi már találkoztunk három évvel ezelőtt, azt hiszem - [WIV metθri: jiəz əɡəʊ, aɪ θɪŋk]».

4. „Mi vacsoráztunk amikor John - Voltunk miután a vacsora amikor John - [wi wə hævɪŋ aʊə dɪnə wen dʒɒn keɪm]».

„Ő nem akar velünk vacsorázik - Nem akarta, hogy velünk vacsorázni - [hi dɪdnt wɒnt tə həv dɪnə wɪð əz]».

„Azt mondta, hogy vacsorázott - Azt mondta, hogy ő volt a vacsora már - [hi sed ðət hi həd həd dɪnər ɔ: lredi]» - Past Perfect feszült. Miért PastPerfect. Mivel minden más a Past Határozatlan feszült. mint korábban volt, mielőtt.

(Art.) És a „evett öt” nem lehet tökéletes „e tenni?

(Kb.) Ugyanez a véglegesség legyen, míg a magyar van írva: „evett” - tökéletlen ige. „El”, és „megette”, vagy „nem eszik” nem ismert. Itt a „evett” - lenne az alkalom, hogy beszélni Perfect „e, bár még akkor nem feltétlenül.

(Ex.) "Ő ebédelt öt"? Akkor igen.

5. „Mit csinál? - Mit csinál az élő? - [wɒt s hi du: ɪŋ fə lɪvɪŋ] ». Ez a kérdés azt jelenti, a kép a „mit csinált a megélhetésért? \ Mi a fő foglalkozása?”. Így kell ezt csinálni? A szó szerinti fordítása: „Mit csinál az élet? - Mit csinál az élő? - [wɒt s hi du: ɪŋ fə lɪvɪŋ] ». Élet - egy gerundium.

„Ő játszik tenisz - Ő játszik tenisz - [hi pleɪz tenɪs]». Magától értetődik, profi csinálja.

„Ő nagyon jól játszik - Ő nagyon jól játszik - [hi pleɪz veri wel]».

„Most ő játszik Franciaországban - Most játszik \ játszik Franciaországban - [naʊ hi pleɪz ɪz pleɪɪŋ ɪn frɑ: ns]».

6. „Tegnap, amikor kijött az irodából, eső volt - Tegnap, mikor elmentem \ volt, így az irodámban, hogy esett az eső - [jestədi, wen aɪ balra wəz li: vɪŋ maɪ ɒfɪs, ɪt wəz reɪnɪŋ]». Írtam tisztán orosz tervezés szórend. De én azt ajánlom, így: «Esett az eső, amikor eljöttem \ volt, így az irodámban tegnap - [ɪt wəz reɪnɪŋ wen aɪ bal wəz li: vɪŋ maɪ ɒfɪs jestədi]».

„Nem volt egy esernyő - én nem én esernyő velem - [aɪ hædnt maɪ ʌmbrelə wɪð mi:]».

„Nem vettem észre, hogy elkezdett esni az eső - nem vettem észre, hogy elkezdett az eső - [aɪ dɪdnt nəʊtɪs ðət ɪt həd stɑ: tɪd tə reɪn]».

Énekeld a 99. dal «Glorya Gaynor - I Will Survive».