Mivel az éjszaka ajánlat

Nikolai Rubtsov
este esemény

Találkoztam egy ló a bokrok.
És én megborzongott. De már túl késő volt. Több megjelenítése ...
Bármilyen víz rejtett félelem,
Mindenesetre szénapajta.






Miért van ilyen pusztában
Én ilyenkor?
Van két élő lelkek,
De nem tud beszélni.
Mi két különböző személy,
Bár már két szemét.
Mi túl jól, nem elég,
Néztük egymást kétszer.
És én is igyekezett - bevallom -
Az egyetlen gondolat, hogy a háztartások:
Mi a legjobb teremtmények
Azokon a területeken, szorongás -
nem felel meg # 33;

Dzhon kitek
„Óda a Nightingale”

Fáj a szív: a dalt elnyomja
Minden az érzékek, bár iszom a bürök, megjelenítése ...
És a főzet egy nagy álom,
Azt hajlik, hogy a halál a feledés -
Nem irigylem kínzott,
A keserű boldog boldogság gondol
Amikor a szárnyas lélek, te messze,
Az erdő, a hangzatos patak,
Ahol a levelek keverjük sötétben,
Énekeld hangosan a nyári és egyszerűen.

Ó, én Vine lé, ami friss és részeg
Tól ősrégi chill dungeon -
Úgy hallottam, íz növény- és rétek,
És tánc cserzett szórakoztató # 33;
Ó, szerettem volna egy csésze, ömlött a meleg déli,
Blushing nedvességet Ippokreny
Villogó hab szélein # 33;
Oh, lila ajkak körül # 33;
Sip, hogy elhagyja ezt a világot elpusztul,
Ön istayat a félhomályban erdőben.

Ön olvad, szállítására, felejtsd
Minden, ami ismeretlen a csendes az erdő:
Fáradtság, láz, gondoskodás - mi él
Amennyiben mi itt, ahol hiába nyögés üres
Amennyiben a gyengeség rejlik vár ránk satnya,
Ahol a szellemek ifjúsági meghal
Hol vannak azok, akik úgy gondolják - nem mernek futtatásához
Kétségbeesés ólomból szemek,
Amennyiben csak egy nap a szeretet varázsa,
És holnap szemében a szépség elhalványul.

Ahhoz, hogy te, hogy te # 33; De hadd umchit
Bacchus nem leopárd: a hely
Vers szárnyra,
Félénk dac miatt.
Itt vagyok veled # 33; Mivel az éjszaka Pályázat # 33;
Ott valahol uralja a hold; szia
Készítsen neki egy csillag távoli tömeg -
De itt nem látható számunkra,
Csak szél rustles szürkületben
Keresztül a pára ágak felett mohos útját.

Nem látja, hogy fényt derít illat -
Szőnyeg virágok rejtve a szem a sötétség -
Az illatos sötétség tudni véletlen,
A tavasz meghozta ezt az éjszakát
Rétek és erdők, itt tele van vadrózsa,
Vannak halvány lila levelek alszik,
Van egy buja cseresznye fehér,
És tálak Rosnay bor
Csipkebogyó idilli kikötők,
Azon az estén zúgott méh bennük.

Azt megfogadni minden bizonytalanul. Nem egyszer akart
Azt beleszeret csendes ütemben a halál,
Úgy történt, halkan
Éjjel a lélegzetem oldódik.
Hogyan királyian meghalni most,






Nincs fájdalom az éjféli óra lesz semmi,
Amíg én öntöttem az erdőben adta
Hangol őszinte története -
És ez nem hall semmit, akkor,
Kevesebb a dalt vált a földes talajon.

Halhatatlan akkor jött létre, a fülemüle # 33;
Ön nem tartozik a mohó generáció:
Énekelsz nekem - de a király nap telt el
És az ő szolgája zavarba ugyanazon ének;
És jött ugyanazt a dalt abban az órában,
Amikor a szomorúság szívében Ruth
Egyedül, a könnyek, többek között kenyerek -
Ugyanazt a dalt többször
Oldott a titokzatos dobozt
Az elfelejtett világ csipke fák.

Elfelejtett # 33; Mint egy lélekharang,
Ez szó hív vissza:
Nem olyan erős képzelőerő
Csalás mágikus, mint megy róla.
Bye bye # 33; Szíved szomorú himnusza
Elment több mint réten a patak,
A domboldalon, és most - eltemették
A pusztában erdei völgyek.
Eltűnt a zene - és ott volt a fülemüle?
Hallottam a hangokat - vagy egy álom?

fordítás I. Dyakonov

Dzhon kitek
„Óda a Nightingale”

Fájdalom szív állni kész,
És az ok - a küszöbön a felejtés megjelenítése ...
Ez olyan, mint ivóvíz infúzió bürök,
Mintha feledésbe merülnek;
Nem, én nem irigylem meggyötört,
De zsúfolt dallam meg a boldogságot -
És halljátok, könnyű szárnyú Dryad,
A dallamok,
Húzódott között bükkfák,
Az árnyékok között éjfélkor kertben.

Ó, ha még egy korty bort
A mélység féltve őrzött pince
Amennyiben az édes, a déli országok megmarad -
Fun, tánc, ének, csengő cintányér;
Ó, ha a pohár tiszta Ippokreny,
Pezsgő, megtelt a szélén,
Ó, ha ezek tiszta száj
A hab-keretes Scarlet
Ital, sétára található a lélegzete boldogság
Vissza hozzád, ahol a csend és a sötétség.

Menj el a sötétben elhalványul nyom nélkül,
Nem tudni, hogy mit nem tudod,
Körülbelül egy olyan világban, ahol az izgalom, a láz,
Hisztis, panaszok, földi hiúságot;
Ami ahol a szürke haj,
Ahol a fiatalok kiszárad származó csapások,
Ahol minden gondolatot - a tavaszi szomorúság,
Ez tele van súlyos könnyek;
Ahol a szépség nem osztja napra él
És hol a szerelem örökre hitelét.

De el # 33; Azt elszáguldott a menedék
Nem leopárdok vakhovoy Quadriga -
Me szárny Vers medve,
Breaking láncok a földi szem előtt tartva -
Itt vagyok, itt vagyok # 33; Mintegy uralkodik hűvös,
A hold lenéz ünnepélyesen trónjáról
Kíséret csillag tündérek;
De a sötét homály a kert;
Csak a szél, csak breezing az égből,
Hoz reflexiók a sötétben az ágak.

Virág lábainál a sötétben burkolt egy éjszaka,
És éjfélkor Füstölő pályázat,
De határozottan minden élő illatok
Ez a kijelölt órában a Hold
Ad a fák, a fű és a virágok,
Briar, hogy tele van az édes álmok,
És elrejteni magukat a levelek között, és tövis,
Alszik itt-ott,
Virágzata musky, nehéz rózsa,
Bevonása szúnyogok néha este.

Szerelmes vagyok a halál fájdalmas,
Amikor a sötétben hallgatja ezt ének,
Adtam neki ezer nevet,
Versek róla, és forgatja vala az extázis;
Talán ez időkeret azt,
És van, hogy távol a föld alázatosan,
Míg magasztalják néktek a sötétben
Ő Requiem magas -
Fogsz énekelni, én réteg alatt sod
Én már nem hallgatni semmit.

De te, ó, Bird, a halál nem vesz -
Bármilyen emberek veletek irgalmas.
Éjjel minden ugyanazt a dalt sladkoglasnoy
Hallgatott és büszke király és nyomorúságos jobbágy;
A szomorú szívvel Ruth, egy nagy óra,
Amikor bolyongott idegen terepen.
Ugyanazt a dalt folyt penetráció -
Ez a dal, hogy újra és újra
Ő repül a titka az ablakszárny
A tenger felett komor az országban a feledésbe.

Oblivion # 33; Ez a szó fáj hallás,
Mivel a hang a harangok tyazhelozvonny;
Goodbye # 33; Mielőtt megszűnik szellemében -
Képzelet ihletett zseni.
Goodbye # 33; Goodbye # 33; Chant a olyan szomorú.
Ő elillan - csendben, a feledés,
És a folyón túl beleesik a fű
Között az erdei tisztásokon -
Mi volt ez - egy álom il megszállottság?
Felébredtem - il ébren álmodna?