Érzelmi kultúra a leendő tanár óvodai nevelés - International School


Érzelmi kultúra tanárjelöltek óvodai nevelés


Mivel a gyakorlat azt mutatja, az óvodában, hogy megértsék a rendszer a gyermek érzéseit, az érzelmi világ egyetlen tanár, aki tudja, hogyan kell kovácsolni erős érzelmi kötelékek gyerekekkel, aktív, kifejező, bemutatva az érzéseiket, lehet közvetlen, azaz magas szintű érzelmi kultúra. Hiánya érzelmi kultúra gyakran konfliktusforrás a felnőtt és a gyermek, ami csalódás a választott szakma, elégedetlenség saját szakmai tevékenységét. Hiánya pszicho-pedagógiai viselkedése az érzelmi helyzetekben, különösen érezte a fiatal szakemberek, és a tapasztalat.

Az utóbbi évtizedekben egyre nagyobb figyelmet azokra a problémákra kialakulását szakmai kultúra. A munkálatok az OA Abdulin EP Belozertseva, EV Bondarevskaya, HA Isayev, NB Krylova, VA. Slastenina és más kutatók általánosnak tekinthető a pedagógiai képzés, fontos helyet kap a szakmai kultúra.

Mivel VA Slastenin határozza meg a szakmai és a pedagógiai kultúra, mint komplex rendszer kialakulását, amely a rendezett halmaza egyetemes gondolatok, szakmai értékorientációt és személyiségjegyek, univerzális tanulási módszereket és oktatási tevékenységét humanista technológia [8, 177].

IF Isaev kezelt szakmailag pedagógiai kultúra, mint olyan intézkedés, és olyan módon kreatív önmegvalósítás a tanár oktatási folyamatában célzó tevékenységek létrehozása, fejlesztése és megvalósítása az oktatási értékek és a technológia [3, 70].

Ugyanakkor, gyakorlatilag nincs munka kérdésekben az érzelmi kultúra a tanár óvodai nevelés. Áttekintettük a tudományos irodalomban, a filozófia, a pszichológia, a pedagógia, amely lehetővé tette, hogy meghatározza a „érzelmi kultúra a leendő tanár az iskola előtti oktatás.”

Meghatározása alapján a szakmai és pedagógiai kultúra, ez Isaev IF alatt az érzelmi kultúra a leendő tanár óvodai nevelés megértjük az intézkedés és módja előirányzat, fejlesztése és átadása emocionális élmény, kreatív önmegvalósítás a leendő tanár az üzletmenet és a kommunikáció. [3]

A fejlettség érzelmi kultúra a leendő tanár jellemzi: a rendszer az érzelmi kapcsolat a világ, pedagógiai tevékenység és a pedagógiai tevékenység, érzelmi gazdagságát, szinonimaszótár személyiség, általában érzelmi irányultság a személyiség, a kreativitás, a stabilitás, érzelmi és akarati szabályozása viselkedését és tetteit.

Jelenlegi állapot kialakulását érzelmi kultúra a leendő tanár óvodai nevelés a képzésben végzett szerint az állami előírások, van egy technokrata orientáció. Elemzésünk a dokumentumok jelölt: az oktatási folyamat nem rendelkezik a teljes hatás az érzelmi szféra a leendő tanár óvodai nevelés. Vizsgálatunk az érzelmi kultúra a leendő tanárok az iskola előtti oktatásban, azt mutatta, hogy 75% -a diákok kis és közepes aktivitású érzelmi kultúra. Ezek a tények nyomja, hogy szükség van egy speciálisan szervezett munka kialakulását érzelmi kultúra a leendő tanár óvodai nevelés.

Az előzőleg kiválasztott paramétereket, az általunk kifejlesztett és tesztelt Mintacímek intézkedések kialakulásának érzelmi kultúra a leendő tanár óvodai nevelés, amely tartalmazza:

  • „Mi az empátia?” (Vita);

  • "Béke bennem" (mini-képzés);

  • „Én ebben a világban” (mini-képzés);

  • „Az egész világ egy színház” (mini-képzés);

  • „A világban a zene a világ” (a komplex zenei lecke);

  • „A művészeti világ” (hallgatói előadások);

  • Látogatás egy művészeti múzeum (túra).

A tapasztalat azt mutatja (amelynek során a közeg és alacsony szintje általában 25% -kal csökkent), által összeállított hozzávetőleges körű tevékenységeket hozzájárul a hatékony kialakulását érzelmi kultúra a jövőben tanár óvodai oktatás.

Úgy véljük, hogy a képzés a tanárjelöltek az iskola előtti oktatásban - ez egy speciális eljárás és annak szervezete szempontjából kialakulásának érzelmi kultúra, el kell végezni céltudatosan. A tananyag szükséges, hogy az egy külön tudományág, amely biztosítja a kialakulását diákok ismeretek terén az érzelmi kultúra (amely rendszerezett ismeretek megnyilvánulásai különböző temperamentum és karakter a kölcsönös kapcsolatok, etikai szempontok, stb.)

Emellett úgy véljük, hogy a folyamat a képzés tanárjelöltek meg kell szervezni a képzés, amelynek célja, hogy az önismeret, a tudás mások, ami lehetővé teszi, hogy dolgozzanak ki az érzelmi megnyilvánulások a diákok, hogyan konstruktív kommunikáció.


Tolmács: a bizalmat, hogy kétségbe


Egyrészt úgy tűnik, hogy van, hogy bízik a tudásukat egy idegen nyelvet, hogy egy jó fordító, valamint kiváló minőségű fordítást. De másfelől, ez kétséget kizáróan, hogy a fordító, hogy teszteljék tudásukat a szókincs és végre jó minőségű fordítást. Ez különösen igaz az internacionalizmus, amely gyakran alkalmazzák tolmács félrevezető is vannak psevdointernatsionalizmy úgynevezett „hamis barátok” (a fr.yaz. Fauxamisdutraducteur). Ez egy viszonylag kis csoportja szavak és kifejezések a magyar, a lett és a német (vagy más idegen) nyelv hasonló hasonlósága miatt a helyesírási vagy kiejtés, de az értéke változik, ami mind a két nyelven. Hogy a „hasonlóság” félrevezető, és végső soron vezet félreértelmezése a szót. Amikor át lehet pontatlan, hibás stilisztikai színezés, vagy akár a helytelen szavakat és kifejezéseket.

Egy teljes „nem-ekvivalens” magában foglalja a jelzőt különböző szemantikája. És viszont vannak osztva három csoport:

  • egyes zsetonok;

  • mértékegységek;

  • szólások.

Most úgy minden egyes csoport külön-külön példákkal.

Az első alcsoport „egyedi token” szavak mindkét nyelven a különböző jelenségek és objektumok.

Akademiker - akadémikus - akadēmiķis

Akademiker - olyan személy, a felsőoktatás, a szellemi.

Akadémikus - az MTA rendes tagja (Akademiemitglied).

Akadēmiķis - zinātņu Akadēmijas īstenais loceklis (teljes akadémikus).

A token értéke „akadémikus” illeszkedik a magyar és a lett nyelv, de határozottan nem ért egyet a szemantika a szavak német.

Aktsall - nézőtér - aktu ZALE

Aktsall - rajz osztály (általában a természetből, aktok vagy ülők).

Aula - a terem ünnepségek, találkozók (Aula, Festsaal).

Aktu ZALE - Plaša telpa, kas paredzēta svinīgiem, svarīgiem sarīkojumiem (hall ünnepségek, találkozók).

Ebben a példában azt látjuk, hogy a német szónak más jelentéssel Ugyanígy a magyar és a lett.

Artist - Művész - művészek

Artist - Művész a cirkusz, varieté (acrobat, zsonglőr, bűvész, akrobata).

Artist - aki részt vesz a végrehajtás nyilvános művészeti alkotások (kb színészek, énekesek, zenészek, stb.)

Művészek - mākslinieks (parasti cirka, estrādes Māksla) - Alkotó cirkusz és változatos.

Ebben a példában azt látjuk, hogy a jelzőt a német és a lett nyelv azonos jelentésű, de nem ért egyet az orosz jelzőt.

A második alcsoportba tokeneket jelölő egység.

Milliárd - milliárd - biljons

Milliárd - számos megegyező ezermilliárd (német és angol nyelven rendszerek).

Milliárd - számos megegyező ezer millió (milliárd) orosz, francia és amerikai rendszerek teszik.

Biljons - miljards (ppb).

„Német” egy milliárd ezerszer több „magyar” és a „lett” milliárd.

Zentner - hundredweight - mázsa

Zentner - 1. egységnyi tömege metrikus rendszerben, egyenlő 50 kg (Németország).

2. Az egységnyi tömege metrikus rendszerben, egyenlő 100 kg (Ausztria, Svájc).

Hundredweight - egységnyi tömege metrikus rendszerben, egyenlő 100 kg.

Mázsa - ārpussistēmas masas mērvienība - 100 kilogramu.

Az a tény, hogy az orosz és lett rendszerek jelent mázsa német eszköz „Doppelzentner”.

A harmadik csoportba tartoznak kifejezésmód, amely, ha lefordított szó hang ugyanaz vagy hasonló, de különböző szemantikája.


aus der Haut fahren - bőrből (ki), mászás - lista (vai) nem ADAS ara (Lauka)

aus der Haut fahren - sokkal dühös.

Bőr (ki) mászás - buzgó, megpróbálom a legjobb.

Lista (vai) nem ADAS ara (Lauka) - ārkārtīgi, pat pāri saviem spēkiem censties ko izdarīt (buzgó, próbálja).

Mint látható, a szemantika német phraseologism nagyban különbözik az azonos magyar és a lett „analóg”.


jmdm. auf dem Nacken sitzen - ül a nyakán smb. - Sēdēt Kadam uz kakla

jmdm.aufdemNackensitzen - szár, molesztál, elnyomják, zsarolás.

Ülj le a nyakán smb. - legyen az a tartalom, függő ellátás terhelő smb.

Sēdēt Kadam uz kakla - nyomkövetés származó rus.yaz


jmdm. auf die Fersen treten - jön a nyomában smb. - Mit Kadam uz papēžiem

jmdm. auf die Fersen treten - megbántani, megsérteni

Jön a nyomában smb. - felzárkózni, előzni smb.

MIT Kadam uz papēžiem - turēties cieši nopakaļus (felzárkózni, előzni smb.).


JMD. kalap Grütze im Kopf - aki valaha káosz a fejemben - Putra GALVA

Van valaki rendetlenség a fejemben - egy liter. zavaros gondolkodás, smb. Nem egyértelmű megértését, melyek ismerete-L.

Putra GALVA - nyomkövetés származó rus.yaz

Ezek kifejezéseket nem csak más, és még antonymous értékeket.

A második nagy csoport „kétes ekvivalens” - részleges „nem-ekvivalens”. Ez a csoport van osztva több be 4 alcsoportra:

  • polisemicheskie jelzőt a német nyelv;

  • polisemicheskie jelzőt magyar és / vagy lett;

  • stilisztikai „nem-ekvivalens”;

  • kontextus „nem-ekvivalens”.

Most úgy minden egyes csoport külön-külön példákkal.

Az első alcsoportba tartoznak a token a német nyelvet, ami több jelentése, de a „hasonló” szó a magyar és / vagy a lett nyelv nem olyan többjelentésűségtől.

Absatz - bekezdés (a nem.yaz. - nem csak a „megfelelő francia” vagy „része a szöveg”, hanem a „sarok”, „üledék”, „végrehajtása”, „marketing” és mások.).

Aspirant- végzős hallgató -aspirants (a nem.yaz. - nemcsak a „face, felkészülés kutatás vagy tanítás egyetem vagy kutatóintézet”, hanem a „ajánlattevő”, „jelölt” az a hely, l.) .

Kasino- kaszinó -kazino (a nem.yaz. - nem csak „szerencsejáték ház”, hanem a „étkezdék”).

A második alcsoportba tartoznak jelzőt magyar és / vagy a lett nyelv, hogy több érték, és a „hasonló” szó a német nyelv nem olyan többjelentésűségtől.

Abiturient- kérelmező -abiturients (a nem.yaz. És lat.yaz. Csak annyit jelent, „tanuló diplomások a középiskolát, diplomás”, és rus.yaz másik jelentése: „aki belép az egyetem”).

figural- ábrás-figurāls (in nem.yaz. csak azt jelenti, „tartalmazó számok, jelenléte jellemez a számok,” és az orosz. lat.yaz., és még mindig a „allegorikus, figurális”).

Gastronom- deli -gastronoms (a nem.yaz. És a páncél. Lang. Means "finom élelmiszer műértő és szerető", és több rus.yaz azt jelenti: "deli").

A harmadik csoportba alkot szót azonos értékű, de különböző stilisztikai festés vagy alkalmazási területek. Például a vezető, illetve GID - a szó egyszerű és ismerős magyar és a lett fülébe. De a szó Guide alig értenek németül élete delén, és lehet, hogy csak egy öreg ember, mert ez a szó már régóta elavult és használaton kívül van. Most a németek Fremdenführer. Ezzel szemben a normális mindennapi valóság a német szó Robe (üdülési hosszú ruhában), a magyar ügy egy mosolyt, mert az alakja palást értelmében „szép ruha” elavult, és vált a „durva munkaruhát.” Emellett például a token Advokat a nem.yaz. Ez az archaikus, és ha használják, az a méltatlan színe.


A negyedik alcsoport megformálni a szavakat és kifejezéseket, amelyek „kétes ekvivalens” csak egy bizonyos kontextusban. Például a jelölés „5” (az oktatásban) mindhárom kultúrában eltérő minősítés. Németországban a „5” - nem kielégítő, Magyarország - kiváló, és Lettországban - középszerű. Egy orosz vagy lett kifejezés „élni az első emeleten, a” németek lesz érzékelhető másképp, mert számukra ez a második emeleten. És az első emeleten van a kijelölés «Erdgeschoss».

180 „kétes ekvivalens” találtak a vizsgálat során a téma. Ezek közül a teljes "nem egyenértékű" - 62 zsetont (zsetonok egyes - 41 egység - 4, kifejezéseket - 17) és a 118 részleges "nem egyenértékű" (polisemicheskie in nem.yaz. - 58, a polisemicheskie lat.yaz. és rus.yaz - 36, stilisztikai - 21 kontextus - 3).

Teljes vagy részleges variancia értékek a gyakorlatban sokkal veszélyesebb, mint feltételezni lehet: false szemantikai közelség után kölcsönös cseréje említett szavak fordítása esetén egyik nyelvről a másikra. Meg kell jegyezni, hogy a teljes lexikai párhuzamok néha nehéz nem csak a külföldi nyelvtanulók, hanem azok számára is, akik beszélnek idegen nyelveket, hogy elég magas fokú. Még gyakran alábecsülik a befolyása a beavatkozás, és át interlingvális logikai téma kommunikáció egyik nyelvről a másikra. [2]

Érvényességének ellenőrzésére ez a kijelentés, felmérést a professzionális fordítók (dolgozik a fordítóiroda) és a diákok a fordítási osztály. A válaszadókat arra kértük, hogy lefordítani német 15 javaslatok (a „kétes ekvivalens”). ők nem figyelmeztették a nehézségeket fordítási tisztaságát a kísérlet. Az eredmény váratlan volt. Minden válaszadó sok hibát, és még az első éves hallgatók készült kevesebb hibával, mint a profi tolmácsok és a diákok a negyedik év gólya kétséges, hogy a tudás, és gyakran maga ellenőrizze a szótárban, mint „fordítási szakértők.” Ez azt bizonyítja, mennyire fontos ez a téma gyakorlati alkalmazása.

G. S. Prygin pszichológia függetlenség
A. N. Gusev az orvos a pszichológiai tudományok professzora, személyiségpszichológia Kar Pszichológiai Moszkvai Állami Egyetem névadója M. V. Lomonosova.