Idegen nyelv foltok - studopediya
Ma chére Alaxandrine, sajnálom, a Wu, az én hadsereg rangot Minden je vous ECRIS; Eközben a Wu zasyur, Ich WÜNSCHE boldogságot, surtout beaucoup d'amour, Quand vous serez Madame.
A nyelvi irodalom különböző inoyazych-CIÓ és kölcsönzött elemek a szókincs és frazeológia találtam egy csomó a „idegen szó”, „chu-zhoe szó”, „barbárság”, „egzotikum” vagy „egzotikus szó”, „zagyva nyelv”, „alienizm „” hitel „vagy” szó hitelfelvétel”, stb.; Egyes utáni Ralis különböztetünk már az I. részben (lásd 1. fejezet, 15. és 4. fejezet • -...., 39) ... Közülük szemben, meg kell találni a üzenetküldés <то и принятый нами термин «иноязычное вкрапление».
néha Turets-Kie bolgár klasszikus irodalom, legalábbis - a görög szavak és kifejezések, de általában zárványok sokkal kisebb.
Jelenleg a legtöbb a példákban - az irodalomból a végén XVIII-XIX században. 1
1 Babkin A. M. Shendetsov BV idegen nyelvű szótárt, kifejezések és szavak, Vol. 1-2, Moszkva-Leningrád Nauka 1966.
2. Érdekes kimerítő ez a kérdés keretében az orosz-ég nyelv c. 3. ( "Idegen nyelvű kifejezések") könyvek AM Bab kina "orosz frazeológia, a fejlődés és a források" (L. Nau-ka, 1970).
cal szókincs és barbarisms. AW-tórusz szemlélteti azok ugyanolyan jellegű példák a Pushkina (az első - "köpeny", "pán-on", "delibash", "janicsár" a második - "Bolivar", "breguette", "vasisdas"); azon túlmenően, hogy nem-példaként Majakovszkij ( "Avenue", "sort", "sobvey", "eleveyter", "Agen", "pulque"). Vonallánc beszéd, amit tárgyalt Az előző fejezetben illus-equiv- szemelvények egy vers D. Poor „Ma-nifest Baron von Wrangel”, „Te, jól ismert nevek. „És t. D. azonban rögtön adott és példái Ti-pichnyh idegennyelv felvételen az eredeti ino nyelven írásban és orosz átírás, először ismét Pushkina (vale, amennyiben niente, satöbbi, a papíron, du comme il faut, kettesben), a második - a komi-cal vers I. P. Myatleva "érzetek és az észrevételeket Ms. Kurdkzhovoy" ( "adieu, adieu, visszavonulok, Luan de vu.", stb) , egy kiváló példa a „makaróni stílusú tréfás vers»«. Ugyanott D. E. Rosenthal rámutat két elem működik, generalizált hívják var-varizmov: az első, hogy szolgálja az átadás a releváns fogalmak (amelyre az egyik valóság és feltételek) és cos-Dánia helyi színt (nem beszélve az ideiglenes és -tsialnogo színt, vagy usus mivel ebben levágás időpontja); másrészt, hogy „eszközeként szatíra nevetségessé emberek talpnyaló stranschinoy ISE, az a tulajdonság ironikus hang-tic a színész.” A második telepítés, mi is nem teljesen ért egyet, szatirikus és ironiches dákó idegen nyelvi jellegű zárványok szerezni tetőfedő-to zagyva beszéd (vers és próza), vagy hozzon létre egy szándékosan komikus helyzetek. By the way, Macario szaki szinte lefordíthatatlan nyelvre közbeszór-TIONS. Egyedi és nagyon nehéz, sőt kockázatos NYM vétel lenne a csere funkcionálisan megfelelő, vagy analóg más Yazi-kyo. Sokkal biztonságosabb, hogy jobbra „Makár-szaki” foltok megtört hangon. Sokszögvonal ugyanezt a beszédet is - a jelenség különböző jellegű és nem egy idegen nyelv tarkított (lásd 5. fejezet ..).
I. Bal, másrészt, vezet az egyik zna-nevező Anny idegen nyelv és a helyi dia-
1 Rozental D. E. Gyakorlati stilisztikát a magyar Acad. 3.. M High School, 1974, p. 80-81.
Lektor, amelyben a két „idegen nyelv rendszer”, amely „önmagában válik művészi eszközökkel, és mint ilyen, a lefordíthatatlan”. Számunkra a nyelvjárás - francia-Lenie a irodalmi norma, és azt is figyelembe vett minket az előző fejezetben. Azonban egy idegen nyelvet nem ez a helyzet. „Nem emlékszem a nyelv elfogadott egy olyan környezetben, ahol az eredeti jött létre - folytatja Ivan balra - ez gyakran nem világos, hogy az olvasó a fordítást, így chuzheyazych-nek lehetetlen, hogy mentse a fordítást. Tehát nem értem, hogy a szájban föníciai harcos karthágóiak származó Plautus a média „Puniets”, Török - a klasszikus bolgár irodalom és csalni műveletlen-telya- és a francia „Háború és béke” Tolsztoj. Ha kicseréli a kifejezést chuzheyazychnye kifejezések írni hőmérsékletű nyelvű tolmács, akkor elveszítik az hudozhest-vennoe minőség; A szokásos fordítása a lábjegyzetek nem alkalmas ide, valamint magyarázatot a történelmi visszaemlékezések ereszkedőeszközön '. Itt, vitatkoztunk, két-Punk ott: először is, nem valószínű, produkciókat „karthágóiak” idején az ókori Róma föníciai harcos egyértelmű volt, hogy minden nézőt, sőt néhány többségi helyzetű; Másodszor, utalva a francia ágyazott „Háború és béke”, I. A bal elfelejti, hogy L. Tolstoy maga fordította őket, néha lábjegyzetében (több), és néha a szövegben.
szinte egyik sem közbeszór-ment nem lefordítani a középkori irodalom, sem a szövegben, vagy a lábjegyzetekben, mivel a potenciális olvasók ugyanazok voltak tudósok. Például Frensis Bekon (1561-1626) rövid es
1 Bal I. rendelet, Op. a. 137-138.
De ez még nem oldja meg a problémát -, hogy mit lehet lefordítani, és
Nagyon fontos, persze, milyen mértékben ismerik adott láb foltok, amelyek néha szükségtelenné teszi az ismételt kezelés: több nyelven a közmondások, szerelék-latyh szó, sablonos kifejezéseket már régóta nemzetközi úgy, hogy például V. Nadein lehetségesnek tartja, hogy használja még a jól ismert szójátékában-nek «cherchez la femme» formájában „neme la Tosch”, ahogy a francia mondaná, pozhivshie Vologda „2. rasschity-wai jó okkal, hogy ő meg fogja érteni. Ugyanez vonatkozik a etsya és külföldi kölcsönök Oia, egyértelmű és olvasható Tieliu PYA. Egy példája a következő részlet: „A férfi egy eset” Csehov „..po valószínű, a végén, ő [Belikov] tett egy ajánlatot, ha nem hirtelen volt egy” kolossalische!