Idegen nyelvű beágyazást a korszerű - a téma tudományos cikkeket olvasni nyelvészet
Alkalmazkodás a külföldi hitelek a magyar nyelvben
2014 / Klementeva Elena ValerevnaTurkisms a fordításban (regénye alapján „Jameel” Ch.Aitmatov)
2013 / Komarova Larisa YakovlevnaIdegen nyelvű ágyazott költészet és a próza szöveg
2015 / Kolomeytseva Ekaterina BorisovnaValóság és módjait adatszolgáltatás a kiigazító szöveg idegen nyelven
2015 / Zhuk Ekaterina EvgenevnaA kulturális jelölt egységek létrehozásának eszközévé a Magyarország-kép (a történet Sandy Rabbit «Veronika. A szibériai mese»)
A szöveg a tudományos munka tárgya „Idegen nyelv terjed ki: a korszerű”
ETO 81-115, 8.1'373.45
KÜLFÖLDI foltok: jelenlegi állása szerint a PROBLÉMA
Pedagógiai Intézete Déli Szövetségi Egyetem, Rostov-on-Don, [email protected]
Kulcsszavak: idegen nyelv zárványok, forrás nyelvi, átírási, nyelvi kapcsolat
A cikket szentelt néhány problematikusak a funkcionális sajátosságait idegen töredékek a zsálya, a mai nyelvi fejlődés. A problémák a szemantikai, grafikai és funkcionális alkalmazkodás a külföldi töredékek a kortárs szövegek tekinthetők.
Kulcsszavak: idegen töredékek, a forrás nyelvi, átírási, nyelvi kapcsolat
A modern jelentéstan felismerte, hogy a szemantika nem lehet csökkenteni a referencia, ez a szó nem csak emberközpontú, etnocentrikus, és minden nyelv képezi a „szemantikai univerzum” [1]. Ugyanakkor nyilvánvaló, hogy anélkül, hogy a szó legigazibb értelmében a rendszer elemeit a magyar nyelv, idegen szóval fontos szerepet játszanak a generációs kortárs diskurzusban, és ezért alá kell különös figyelmet. Hagyományos hozzáállás őket, mint a gyom, alapja a jól ismert tézis a használat mértéke az idegen szavak, de kétséges, hogy egy ilyen megközelítés megfelel a célját és szerepét, ezt a jelenséget. Sajnos, „mi mégis megszabadultak a régi ideológia a tartalmat, de nem az elv ideológiai felfogás az egész világ” [2], és ez tükröződik többek között a megközelítés szókincs külföldi eredetű. Ami a tartós metafora
- a „gaz”, hogy valójában még biológusok elismerni, hogy a növény tartják gyomnövény, mert az emberek egyszerűen nem tudják, jótékony tulajdonságait.
A vizsgálatok nyelvészet van egy tendencia ellenzéki zárványok idegen nyelvi lexikai kölcsönzés, a különböző megközelítések kerülnek bemutatásra a tényleges mennyiség és állapotát idegennyelv felvételen.
A definíció L.P.Krysina, foltokkal idegen nyelv - „nem zárt csoportok a szavak, amelyek használata miatt van ismerete idegen nyelven beszélő, bizonyos stiláris és műfaji jellemzői beszéd”. [5] V.S.Gimpelevich tarkított a nem őshonos megérti „beszéd egység, amely teljesen vagy részlegesen inosistemnye szemantikai, morphemic vagy grafikai jelek veszik körül adott nyelvi egység” [6]. N.A.Eremiya úgy véli, hogy az idegen nyelvi foltok - a „besperevodnye csoportok szavak és mondatok egyik nyelvről másik” [7].
Az állapot idegen szót a nyelv függ a lexikai, nyelvtani és fonetikai asszimiláció. A besorolás a következő alapvető típusa különböztethető meg a nyelvi asszimiláció hitelfelvétel, mi ekzotiz-és idegen nyelvű foltokkal. Összhangban a megadott A.M.Babkin megközelítés elkülönítését javasolja a két típusú idegen nyelvű kifejezések lefordítható és netransliterirovannye. Azt állítja, hogy „untranslatability néhány idegen nyelvű kifejezések
Nij és szó - egy ok asszimilálni nyelvüket-zaimstvovatelem. A morfológiai asszimiláció és átírás - jelzi a nyelvi asszimiláció idegen nyelvű felvett”. [8]
D.E.Rozental véve besorolásánál barbarisms funkció azon a tényen alapul, hogy szükség van: 1) elősegítik az érintett fogalmakat (valóság és feltételek), valamint olyan helyi színt; 2) nem lehet „szatíra jelent gúny emberek talpnyaló inostranschinoy azt jelenti, ironikus beszéd jellemzőit a karakter” [10].
1986 Yu.T.Listrova-Truth egy külön monográfia [11] tisztázza a „idegennyelv foltok”, és vezeti saját besorolás, amely tükrözi a különböző idegen nyelvű strukturnosemanticheskie zárványok jellemző média nyelv és irodalom a szovjet időszakban. De a javasolt osztályozását nem felel meg a jelenlegi állapotában a kérdést. Így van, különösen, nem veszik figyelembe az ilyen funkciók a modern újság és folyóirat diskurzus, mint a használata idegen nyelvű leveleket a magyar szavakat (például „zhaYaa”), valamint a működését, a (gyakran desemantised) elemeit egy idegen nyelv, különösen a cikkek, amelyek nem tartoznak bármilyen körülmények között a teljes jogú rendszer elemei (például a «The Greed” - nevet a magazin).
Sze A film „ZHAIL” tisztázatlan, amit a vállalt angol levél «R» (átírásában „a”, - a kedvenc közbeszólás, akik a kampány a televízióban, és folyamatosan az „AAA” húzás) megnyúlik, ha használják is, zalooplennym könnyű nézni - film -klipom, ami nem kell peer (www.ekranka.ru).
„VIA ZHAIA” - egy modern, hihetetlenül gyújtólövedék zenei projekt, amely elvégzi terjed változatai népszerű külföldi és magyar slágerek (www.via-jara.ru).
Ebben az időben, az étterem alakulnak napos Bali strand. Hot trópusi tűz, egyenesen Bali, meggyullad fényes, fékezhetetlen láng dashih szívét, és ő gát ZhaYaa segít megvalósítani a legtitkosabb gondolatait és féktelen képzelet (www.piternights.ru/articles/in_BALI).
Idegen nyelvi egység kerülhet a rendszerbe a nyelv, áthalad a színpadon az idegen nyelvű betoldások. Annak szükségességét, hogy egy elem definíció szerint egy nyelvi (szemantikai jelenléte bizonyos hangok az idegen szó jelentését) és nyelven kívüli (-to
Természetesen a magyar nyelv szokatlan kombinációja hangzik (p'y) a végén a szó. De ez a fajta grafikai elem az átalakulás az idegen nyelv nem csak nem felel meg az átírás, hanem azt is eredményezi, félrevezető sok olvasó, akik nem is ismerik a kultúrát graffiti (legénység fordítás angolról - egy csapat, egy csoport). Litera -W- ebben a példában egy bizonyos tervezési elem, különleges módon, hogy vonzzák az olvasó figyelmét. Ez a fajta használat, véleményünk, lehet nevezni egy idegen nyelvű grafémák. Ezek nem a szavak, nem hordoznak semmilyen domináns szemantikai irreleváns szöveget alkotó eleme. Azonban, mint eredményeként a szó használata felmerülő hibridek javított jellemzőkkel és elősegítik pragmatikus aktualizálása kifejező beszéd és a szöveget.
Mint már említettük, ez a jelenség elég nehéz adaptálni kell a magyar szöveget grafika, így a probléma átírásával idegen nyelvű elemek.
A kifejezés átírási nincs egységes értelmezése a tudományos irodalomban. A „szótár nyelvi kifejezések” átírás kell érteni „betűk az idegen szó a forrás rendszer nyelvét, amely lehet kiépíteni és megvalósítani a folyamat belépési és alkalmazkodás az” idegen „szavak a hitelfelvétel nyelv” [13]. „A nyelvi Encyclopedic szótár”
(LES) határozza transzliterált „szó szerinti átadása szövegek és az egyes szavak felvett egy darab grafikus rendszer, azt jelenti, a különböző grafikus rendszer. Az orosz gyakorlatban átírási néha transzkripciós idegen szavak gyakorlati jelenti orosz grafikus „[14].
Szerint A.V.Superanskoy, átírási alkalmazandó az említett nem-római szkriptek azok átadása a latin forgatókönyvet, és átírt orosz grafika nem lehet [15]. Az első átírási alapul képe
L.V.Scherba írta, hogy van egy transz-literatsionny elvét. Vizsgálat fonetikoorfograficheskogo szempont magában foglalja a keresést elvek orfografirovaniya hitelfelvétel morfológiai elv - a fő magyar helyesírás - nehéz alkalmazni hitelfelvétel: graphemic szerkezete idegen nyelvű szavak azonos neologizmus, a szempontból a magyar nyelv, lehet nechlenima és érthetetlen. Ezen kívül, csak mondjuk Scherba, helyesírás-CIÓ hitelek Ezzel az elvvel összhangban, eltérő névleges szó és tulajdonnevek. A törekvés a gyors fejlődés köznév és szavak „viszont azokat a nemzeti” kerülni kell átírási-CIÓ elv és irányított kizárólag fonetikus elv. Másrészt, „a tanulmány az idegen nyelvek sok esetben lenne jelentősen megkönnyíti a következetes végrehajtásának átírási elvileg támogatta volna, viszont és az asszimiláció a magyar helyesírás kölcsönzött szó, míg ez az érték felszívódását befolyásolhatja, hogy mikor az osztatlan uralom a fonetikus elv” [ 16]. Azonban azt is gondoljuk, hogy a családnevek és helységnevek meg kell felelnie az eredeti írás. Ugyanakkor nem lehet elfelejteni I.A.Bodu-Ena de Courtenay, aki egy másik helyzetben, és azt írta, hogy az átutalás idegen nyelvi írás „alakul rabszolgaság a levelet, és a vágy, hogy írjon ellenére mondott hangosan hallási jellemzőit saját nyelvén”, mivel az írás - „az egyetlen valóság nemzetközileg „[17].
Két ellentétes tendenciák a bemeneti idegen nyelvű betoldások a szövegben. Először - idegen szavak, ismeretlen vagy ismeretlen
Sze Vagy Flashback Flashback (cím a «Playboy» magazin); Vagy: Flashback (. Angol) - flashback visszaemlékezés (cím a "OM" magazin).
Ez a fajta input idegen szavak a legérdekesebb, hogy vizsgálja meg:
4) idegen szavak köthetnek paradigmatikus kapcsolatok (gyakran egyet) orosz és idegen nyelvi elemek cáfolja a hagyományos álláspont lehetetlenségének lépésüket Syntagma-paradigmatikus kapcsolatok.
A rengeteg idegen nyelvű elemek az oldalakon modern média már nem divatos trend. Gyakran előfordul, hogy a modern írók és újságírók már nem nélkülözheti a saját szövegek nem voltak jelen ilyen egység. Tehát azt mondhatjuk, hogy a gyakori használata az idegen szavak
- ez nem csak egy hóbort, hanem egy természetes fejlődési szakaszában a modern nyelv, amelyet később részletezett megvilágított terület szakértői a történelem fejlődésének nyelvészet. Elemzés a jelenlegi állapot a probléma feltárja a feltáratlan aspektusait az idegen nyelvű betoldások, valamint az elméleti leírást. A helyes elemzés ezt a nyelvi jelenség nem csak azért szükséges, hogy egyértelműen meghatározza annak státusát, hanem hogy dolgozzon ki következetes készség alapja.
3. LV Szczerba A koncepció a „zavart a nyelvek” // Language rendszer és a beszéd aktivitás. M., 1974. 61.o..
4. Leontiev AA // kérdések a beszéd. 1966 №7. S.60-68.
5. Krysin LP Idegen szavak a modern orosz. Nauka, Moszkva, 1968. 47. o.
6. Gimpelevich VS // tudósok. Rec. Az Azerbajdzsán Minisztérium Felsőoktatási. SSR. 1974. CH.12. Ser.4. 89. oldal.
7. Jeremiah NA Az elvek és a szelekció egzotikum az idegennyelv-tanulás zárványok szótárak // nyelvi tanulmányok. M., 1976. 84. oldal.
8. Babkin AM Idegen nyelvű kifejezések részeként orosz frazeológia // problémák a modern filológia. M., 1966 S.216.
9. Vlahov C. Florin C. Nemzetközi kapcsolatok. M. 1980. 263. oldal.
10. Rosenthal DE Modern Magyar Language Studies. juttatás. M, 1974. S.80-81.
11. Igaz Listrova-YT Kiválasztása és alkalmazása az idegen nyelvű betoldások az orosz irodalmi nyelv a XIX. Voronezh, 1986. 144 p.
14. A nyelvi Encyclopedic szótár / szerk.
15. Superanskaya AV átviteli problémák kölcsönzött névtani szókincs magyar // Onomastics és a norma. M., 1978. P.20.
16. LV Szczerba Az elmélet a magyar betűk. L. Science 1983.
17. Boduen De Courtenay IA Kedv. tr. általános nyelvészet. V.2. M. Kiadó a Tudományos Akadémia, a Szovjetunió, 1963. 86.o..