Lásd a többi, más szemmel nézni kinek és milyen

= Lásd [megjelenés] másik [other] glazamina ki, mit. Kapcsolódnak valaki vagy valami más; a helyzetben, hogy értékelje bárki vagy bármi. (Voynova, 1986, 439) 48


„Egyéb oktatás - folytatta gyorsan - a gondolatok az emberiség és a közös kulturális érdekeit, ami nekem etosmotretdrugimiglazami, mint te. [Nabokov Vladimir. Eavesdropper (1930)], „49


Az angol phraseologism „Hogy néz ki egy másik szem esetén” ott szerint a megfigyelés, a magyar idióma - felel: „Watch [néz] másik [más] szemét.” Ez phraseologisms megjelenik a „szem”, amely egyes számban megfelel az angol „szem”. Megnyilvánulása más véleményt, vagy megközelítése valamit a frazeológiai egységek által kifejezett az „egyéb szemét” kapcsolatban az ige jelentése „nézni.”

B. angol idiómák a magyar társaikkal

► Divat se na Neco nebo na někoho s veľkým zájmem.


„Wewere minden eyesas a Princess alakult ki az autó.” 51


≈ lásd [megjelenés] Minden szemét. Nagyon óvatosan, szorosan, bemutatva különösen érdekes. (Voynova, 1986, 104) 52


Elemezni az angol phraseologisms „Légy minden szem” két magyar phraseologism találtak - analóg „Watch [megjelenés] Minden szemét” és a „félszemmel”, amely felhasználja a „szem”, amely megfelel az angol „szem”. Bár ez a shakespeare-mondat „Légy minden szem” szerepel a „ve” magyar „hogy” a magyar phraseologisms „Minden szem,” tette hozzá az ige „nézni / look”, hogy megfeleljen az angol frazeológiai „Légy minden szem” .


B.2. Tedd valaki a szemébe. A D a eyecoll csalni vagy trükk (egy személy) [V. Pass 1] (Longman, 1979, 100) 56

► Podvádět / klamat nebo napálit / obelstít (člověka).


"Ők voltak a fickók sosem elégedett, ha azok weredoingsomeonein a szem (J. Galsworthy," The Dark Flower "Part II, ch. V)". (Kunin, 1955 344) 57


≈ vezette a zokni. Cheat, félre, általában ígérnek valamit, és nem teljesíti az ígéretet. (Voynova, 1986, 73) 58


≈ dörzsöljük ochkikomu - megtévesztésére smb. bemutató vmit. kedvező (gyakran téves) fény. (Zsukov, 1987, 97) 60

≈ nyomon körül (kerek) paltsakogo- ügyesen, ügyesen becsapni smb. (Zsukov, 1987, 97) 62


„És amikor Thomas Fomich gondolta, hogy budetobvoditvokrugpaltsamolodogo hegymászó szakértő, hangulat javult. [Viktor Konetsky. A tegnapi gond (1979)] „63


≈ Vegyük pushkukogo.Vzyat a pushkukogo. Egyszerű. 1. csalárd, folyamodva különböző trükköket. trükkök, hogy megkeresse senkitől semmit. (Voynova, 1986, 46) 64


≈ Vegyük arapakogo.Vzyat a arapakogo. Egyszerű. Csalárd, folyamodva különböző trükköket. trükkök, hogy megkeresse senkitől semmit. (Voynova, 1986, 45) 66


≈ feldobás hurok. Elavult. Becsapni, megzavarja. (Voynova, 1986, 247) 68


„Nachnetpetli dobás, hogy minden nem fogja megtalálni. Osztrovszkij. „69


≈ fogás [horog, vegye fel] a udochkukogo. Ravasz trükkök kényszeríteni valakit, hogy tegyen valamit, cselekedni bármilyen módon; túljárni az eszén, kiad. (Voynova, 1986, 333) 70

„De magyarázni, hogy nem vagyok annyira legkopoymatnaudochku fogom elmagyarázni, hogy te, és miért voltam annyira ideges, hogy a testvére előtte bolondok. [FM Dosztojevszkij. Idiot (1869)], „71

≈ menni ívben (a görbék) egy (köznyelvi). Upotr. ha a téma. értékekkel. személy. Bolond, hogy tartsa, hogy megtévessze smb. különböző trükkökkel, trükköket. (Zsukov, 1987, 300) 72


≈ fantázia [utasíthatja paszta] zokni. Egyszerű. 1. megtéveszteni, becsapni, hogy tartsa meg senkit. (Voynova, 1986, 269-270) 74


„Még mindig mosolygott, mechanikusan, gondolkodás, talán egy varjú, róka kotorayanatyanulanoskhitroy. [Basil Shukshin. Volt egy férfi (1974)] „75


≈ bolond [bolond] golovukomu.1. Bolond, szándékosan félre senkit. (Voynova, 1986, 254) 76


≈ csapok glazakomu.Otvesti glazakomu. Elvonja valaki vagy valami, félrevezetni, hogy megtévessze bárki. (Voynova, 1986, 300) 78


„[Trofimov:] És, természetesen. minden jó beszélgetések nekünk csak chtobyotvesti glazasebe és mások. Cseh, Cseresznyéskert. „(Voynova, 1986, 300) 79

≈ beszélt zubykomu.Zagovorit zubykomu. 2. félre, megtéveszteni. (Voynova, 1986, 161) 80

„- Te emuzubynezagovarivay. Látja jobb rajtad keresztül. S. Babaev, álom egy kozák. „(Voinov, 1986, 161) 81


≈ vakolt glazakomu.Zamazat glazakomu. Grub.-egyszerű. Félrevezetik, hogy megtévessze bárki. (Voynova, 1986, 167) 82


„Bulatov okos ember umeetzamazyvat glazaliberalnymi elveket. Sikerült sokáig. Potapenko, Szerelem. „(Voinov, 1986, 167) 83


≈ játék, a macska és myshkiskem. Ravasz, ravasz és próbál csalni, hogy kiad valaki. (Voynova, 1986, 179) 84


„- Köszönöm, Paul Ignatievich chtov macska-Myshkis nekem játszhatatlan! Én is kijelentem minden rendben. Maga a becsület, a lelkiismeret. És én is. Nikitin, North Aurora. „(Voynova, 1986, 179) 85

B.3. Száraz az ember szemét. Száraz ember szemébe 1. (köznyelvi), hogy szüntesse sír. 87


„Gyerünk, Rosie, szárítsa meg eyesand megyünk, és megtalálja papa”. 88


≈ Osushatslezy. Osushitslezy. Abbahagyni a sírást. (Voinov, 1986, 299) 89


„My Fair Ljudmila, futás a nap reggel, fáradt, szárított könnyek szívemben gondolat: itt az idő! Puskin, Ruslan és Ludmilla”. (Voynova, 1986, 299) 90


Shout magyar idióma, analóg, „szárított könnyek” adott nekünk angol phraseologisms „Dry egyik szeme”. A fent nevezett orosz phraseologisms nem jelenik meg a „szem”, amely megfelel az angol „szem”. Ahelyett, hogy a „szemét” szót használta „könnyek”, amely együtt az ige „lecsapolni” bizonyítja a cselekvés összefüggő végén sírás.


B.4. Ünnep (száj. Feed) egyik szeme (on). Lakoma a szemét on / upon P nem FML, humor nézni élvezet meg (valami kellemes) [V: usu. Impv] (Longman, 1979, 102) 91

► divat se s potěšením / s Radosti na (neco příjemného / pěkného)


„Justfeast szemed onthis mesés festmény”. 92

Angol phraseologisms „Feast egy tekintetét / upon” annak az érték felel meg, mi alapján elemzés, a magyar idióma - analóg „Kellemes a szemnek.” Itt használjuk a „szem”, as, sőt, a „szemét” az angol. Az ige „öröm” együtt a „szem” kifejezi öröm látvány.


B.5. Van egy szem valamit. Van egy szem forsomething, hogy képes legyen megérteni és értékelni valamit. 95

► BYT schopný porozumět něčemu egy ocenit / ohodnotit az.


„Ő certainlyhad szemmel forart, ami megmagyarázza, persze, miért volt sikeres műkereskedő”. 96


≈ tudom [megérteni] tolkv kinek mi. Egy jó megértése, hogy valaki, vagy valami, hogy egy szakértő semmit. (Voynova, 1986, 175) 97


Az érték az angol frazeológiai „Van egy szem valami” az orosz, a mi véleményünk. találkozik egy magyar idióma - analóg „tudom [megérteni] sokat.” Azt találtuk, hogy a phraseologisms „tudom [megérteni] az értelemben” nem használja a „szem”, amely megfelel az angol „szem”. Együtt az ige „hogy tudja / érti” kifejezés helyett a „sense”, hogy kifejezze az egyén azon képességét, amely jól ismeri valaminek az értékét, és járatos egy bizonyos területen.

B6. Van egy szem a fő esélyt. Van / keepan szemet a fő chancenot fm nézni alaposan egy esélyt, hogy javítsa az ember helyzetét, esp. egy esélyt, hogy a pénz (Longman, 1979, 100) 99


► Pozorně čekat na příležitost ke zlepšení své situace, hlavné šance vydělat / získat peníze.


„Igen, a szenátus egy testvér, kotoryytozhezapuskaet Glasau ház; hajórongáló ez fény keletkezik: a legújabb rodnoymateri szoknya emelte, ateista „102!


Jelentése az angol frazeológiai „Van egy szem a fő esély”, mi alapján elemzés megadott értéke egy a magyar frazeológiai, analóg, „Run / run szem (Glasenapp, Glasenapp).” Azt találtuk, hogy ebben phraseologisms szót használta „szem”, amely az angol megfelel a „szemét”, és együtt az ige „run” kifejezi az emberi önzés.

► Tento frazeologizmus se používá, když někoho HODNE / vážně potrestáme za Neco co provedli, ALE Aniž bychom Jim způsobili Trvale poškození. Fekete szem (Monokl) - se běžněji používá k poukázání na tmavé zbarvenou podlitinu kolem lidského Oka.