Körülbelül mennyire szeretem őt

Ki vagy te, a költő? mi
Lick szavaid mögött a fátyol?
Múzsák adja meg a választ:
Úgy, mint egyenlő a Kings (ok)

Szeretem a vers „Lamia” és „Izabella a Pot of Basil.” Nagyon gyakran az úton, azt ábrázolják. és nagyon tanulságos történet.







Körülbelül mennyire szeretem őt

William H. Hunt. "Isabella és a Pot of Basil" (itt).

Annak ellenére, hogy van munkája nem túl ismert, átadja a nettó sokat. Például: „A tücsök és a tücsök” - súlyuk, de a kedvencem:

Fordította B. Pasternak:

Az ő órája, hogy a költészet a természetben:
Amikor a zeniten a nap és a hőség kínozza
A csendes madarak, akinek a hangja gyűrűk
Lejtős területen a kerítés mentén?
Grasshopper -, hogy a tettes e dallamok.
Dalnok és egy lazább, aki elvesztette a szégyen,
Bár maga a torok éneklés megtelt,
Nem esnek bele az utolsó tánc.







Saját óra egész költészete saját:
Télen, a néma fagyos éjszaka
Piercing mögött a kályha moduláció
Cricket a dicsőség a meleg házban.
És ha a nyár úgy tűnik, hogy álom útján,
Amit hall recsegő szöcske ismerős.

Translation S. Marshak:

Soha nem fagy meg, nem fogja megállítani
A költészet a föld. Amikor a lombozat,
A hő pihenni, csendben madár,
Halljuk a hangját a levágott fű
Grasshopper. Ő siet, hogy élvezze
Amennyiben részt vesznek a nyári ünnep,
Ez bizsereg, majd ismét bujkál
És fogd fel egy-két percig.

A költészet a föld nem ismer halált.
Eljött a tél. Azokon a területeken, énekel egy hóvihar,
De nem hisz a halott többit:
Repedés krikett guggoló valahol a szakadék,
És a szelíd melegét fűtött kemencék
Úgy gondoljuk: Grasshopper a fűben gyűrűket.

Mi tetszik a legjobban?

Élete egy légköri növekedése, szívbemarkoló szerelmi Fanny Bron és halál tuberkulózis Piazza di Spagna Róma - minden legenda. Élt 25 éve tett, mint az embereknek nincs ideje, hogy egy életen át.

Több fordítások „A tücsök és a tücsök” össze lehet hasonlítani itt. de ez még nem minden.

fordítás szól - igaz, én is nagyon sajnálom, hogy nem tudok angolul. És hogyan lehet lefordítani ezeket a verseket megtartani? Csak akkor, ha a tehetség szorozva tehetség, de még mindig nem ugyanaz. Meg kell tanulni a nyelvet. A film - köszönöm, mint az úton, én most fejeztem nézni „Parade végén”, és azt hiszem, akkor töltse ki az esti :))