Mint megtudtam, hogy olvassa el az angol és francia nyelvű könyvek

Mint megtudtam, hogy olvassa el az angol és francia nyelvű könyvek

És, hogy megértsék, mi van írva bennük ;-)

francia

Aztán egy nap elmentem a könyvesboltba, hogy mik a oktatóanyagok francia és jött át a könyv „Az Idegen” Albera Kamyu, kiigazított Ili Franka Reading módszer.







Néhány szó Ili Franka Reading módszer

Az alkotók a módszer azt állítják, hogy ez az, ahogy azt a néhány hónappal a nulla tudás a nyelv megy a szabad olvasás. De azt hiszem, hogy túloz.

Az első könyv

Mint megtudtam, hogy olvassa el az angol és francia nyelvű könyvek

Az első 50 oldal nagyon jól ment, aztán megunta (ez a könyv orosz torma olvasni, hogy a végén). De abban az időben volt egy finom érzés, hogy kezdtem megérteni a nyelvet egy kicsit jobban. Elkezdtem lassan haladni.

Végére a könyv, amit találtam, hogy a szövegek az iskolai órák megállt jelent némi nehézséget fordításra. Elvette a jó öreg Morua és olvasni akár 4 oldal, néha nézi a szótárban. És ez volt a siker! Ő kezdett folytatni az eljárás Ili Franka.

Először úgy döntöttem, nem szórja a pénzt, hanem egyszerűen csak olvasni a „kívülállók” a második alkalommal. 60. oldal rájöttem, hogy nem akarom, hogy ez a könyv, és soha nem ment a boltba egy újat.

Ezúttal rábukkantam egy új Fransuazy Sagan „Bonjour Tristesse”. Oh! Ez a dolog olvasta, egészen másként, mert sokkal inkább alkalmas a belső világ egy 16 éves lány. Ha a „kívülálló” Olvastam egy pár hétig, akkor ez a könyv elsajátította egy hét, egy kis és utolsó oldalát, én szinte nem olvassa el a magyarázatot. Reading ment, mint a karikacsapás, és igazán szórakoztató volt.

Elvitt egy ellenőrző Morua polcokon. Olvastam akár 20 lap (szótárban megjelenés még mindig), és rájöttem, hogy egy ilyen távoli cél hirtelen valósággá vált. Aztán jött a francia Wikipedia és olvasni néhány cikket onnan. Csodálatos volt az érzés.

Azóta szabad használatát francia internetes szükség és Ili Franka eljárás nyelvét nem jön vissza. További irodalom rendszeres könyvek már. Igen, többnyire novelláskötete és regényeket a diákok és iskolás fordult időről időre a szótárba. De ez a folyamat már nem ad nekem kellemetlen.

Nem sokkal azután, vettem a harmadik helyet a Diákolimpia francia (második idegen) a keleti közigazgatási kerület. Más hasonló tanulmányi eredmény, én nem. Tanultam az egész rossz, egyes tantárgyak foglalkozott kettőzött energiával, és a többi eredmény. Tanár a magyar nyelvet, így általában megdöbbent, amikor megtudta az olimpia, ahogy valóban hittem retardált. Úgy vélem, hogy ez az eredmény köszönhető az eljárás Ilja Frank. Azok, akik jelenleg a gyermekek lusta iskolások, nagyon ajánlom.

angol

Ez a nyelv, tanítottam 10 év elején osztályok módszer Ili Franka az iskolában azt tanították a könyv Lehetőségek Upper-Intermediate. Ahogy elhaladtam iskolánként különböző programokkal, aztán volt egy rés a szókincs, amit nem tudta legyőzni. Miután megkapta a pozitív tapasztalat a francia nyelvet, úgy döntöttem, hogy sürgősen fel kell venniük az angol könyveket.

Kezdve „Alice Csodaországban” és a „Micimackó”, akkor ott voltak a „King of the Golden Mountain”, és néhány könyvet a hülye gazda és talpraesett komornyik, és amikor mentem a „gyémánt akkora, mint egy” Ritz „” hogy valóra vált a régóta várt "magic flip-".







Amikor én voltam 13-14 éves televízióban volt a sorozat lázadó szellem „, ami nagyon tetszett. Heroes beszél spanyolul, és én is akartam, hogy tudja, legalább egy kicsit. Azt is bekapcsolódott a saját használati utasítás Pearl Oscar és volt 14 óra a nyár folyamán. A téli ünnepek hallgatta audio tanfolyam kezdőknek, de akkor nem kap.

Mi nem segít eljárás Ili Franka?

Sajnos, az ilyen értelmezés csak arra tanít bennünket, hogy megértsük a szavak jelentését a szövegben, hogy van, csak növeli, hogy a passzív szókincs. Fordítás magyarról angolra ilyen módon nem lehet megtanulni. Hogy pontos műfordítás magyar is, ezért nem tanulnak.

olvasni fordítással zárójelben csak gyorsan javítja a képességét, hogy megértsék a jelentését a szövegek és ütemét beszéd feltöltése miatt a kész párbeszédablak kifejezéseket.

Azt ajánlom ezt a módszert azok számára, akik szeretnék, hogy gyorsan megtanulják, hogyan kell használni az információs források az interneten egy idegen nyelvet. Ezt a célt el nem éri a varázslatosan gyors. Minden mást, meg kell különböző megközelítések a tanulmány a nyelvet.

A negatív következmények

Helyesírási hibákat. Szavak írása megfelelően tárolták. Azonban azok, akik mindent annak érdekében figyelemmel, ezeket a problémákat nem lehet. A szó kivételek szavakat helytelenül tárolták (ha fog csinálni hang, ez nem befolyásolja a te).

Mi az eredmény?

Francia iskola után szinte soha nem használt. Nagyon sok minden feledésbe merült, de a tapasztalat azt mutatja, hogy olvastam egy cikket, és egyszerűen karbantartható egy élő beszélgetés egy néger / arab VCE mindig. Azt hiszem, valahogy dolgozzanak ki olyan könyvet hangsávokat módszer Ilya Frank, hogy frissíteni képességeit.

Egy brit IT-szövegek olvasni minden dolgozó igényeinek. Igen, nagy valószínűséggel azt megtanulták, hogyan kell csinálni anélkül Ili Franka eljárás (vagy bármilyen módon), de nagyon hálás, hogy a fenti könyvek egyszerű megértése a tanult készségek nyelvet. Nélkülük nem lenne egy nagyságrenddel nehezebb.

Hol kap anyagok az órákat?

Ha érdekel, és szeretné kipróbálni az online módszer, megtalálja 306 könyvek (56 nyelven), főleg a gyerekek meséket, vicceket és a szövegre. Néha átjön klasszikus, amelyet több mint ezer évvel ezelőtt. Például, a második fej Kamasutra szanszkrit.

Lehet könyveket vásárolni honlapján elektronikus vagy nyomtatott formában (csatolt néhány audio fájlok). Tovább megtalálható minden nagyobb könyvesboltban. Én személyesen láttam őket Moszkvában "Biblio-Globus", "Young Guard", "House of Books" a Novy Arbat, és Budapesten a "House a könyv" a Nevsky Prospect. Ezek rendszerint egy állvány és hívogatta messziről sárga. Ez díszíti könyv a sorozatban:

Mint megtudtam, hogy olvassa el az angol és francia nyelvű könyvek

Ha a lelkiismeret lehetővé teszi, a sok könyvet, hogy leolvasásra alkalmas Ili Franka módszerrel lehet letölteni kalóz könyvtárakban.

Top legmenőbb könyvek

By Ili Franka Reading adaptált módszer számos remekműve a világirodalom, korosztály 19-20, akik olvassák legalább fordítás, nem beszélve az eredeti. Itt vannak linkek tanulni töredékek könyv, amit szerintem a legérdekesebb:

angol

német

francia

több tucat más nagy könyvet a helyszínen. Menj, és talán talál valamit, ami igaz, az irodalmi ízlés ..

@Denislda,
3 frissítés egy olyan típusú hibajavítás és új felületen.
„Hangok” a ígéretét kitöltő egyetlen téma.
Ie megtanult beszélni 3 napon megszólal, azt csak most kezdődött el, hogy megértsék az angol nyelv, a szavak tudod kereslet és során az elemző?
A fennmaradó 8 további hasznos témakörök és az állapota „finomítás, és a tartalom.” Úgy látszik, még egy malacka bank pénzt nem töltött valami mást tenni.
Nos, a bemutatása az anyag, egy példányt az átviteli csatornát a „televíziós vásárlás”, fut az ingyenes bemutató, és figyelj arra, amit ez a technika jó. 6. fejezetek egy sorban. Azt hittem, ha a tanulás lesz, és hasznos része az egyik fejezet „hangok” kell megvásárolni.
Röviden angolul „TV üzlet.”

@Denislda. És honnan tudod, hogy hol lakik razrab ezt az alkalmazást? Hogy jöjjön fel hozzá, és rázza a torony!?

@Artemitto. én még mindig ajánlom a wiki gyógyászati ​​részleg egyszerű angol nyelven)

„Az orosz”, és nem „orosz”.
„... baszd meg olvasni, hogy a végén?” - ez az, ami volt), hogy egy ilyen komoly kifejezés a forrásokat?

@ Un13. A „torma olvasni, hogy a végén,” Irina plusz karma. legalább egy személy a forrás ír cikkeket szórakoztató és kihívó módon a témát. de nem farmer meghajtókat.

de az „Alice Csodaországban”, mint az egyik első könyv, hogy megpróbálja olvasni az eredeti nyelven ... ez - túl jó és a rossz. több „Ulysses” lehet használni, hogy megpróbálja)))

@troublegum. amikor a magyar fordítását is teljesen normális, hogy olvassa :-) és talán Ili Franka ez a fajta egyszerűsített (az egyik jelölt „kezdőknek” költségek). És mivel Joyce regénye van kialakítva, csak a halott.

@ Irina Chernova. Irene, és átadja ezeket öt darab, beleértve a „dallam” a cég gramplastiku zenés Vladimira Semenovicha Vysotskogo.

„Alice” az eredeti - ez egy ilyen szar, hogy senki sem kiságy nem fog megmenteni. van egy komplett filológiai pokol. )

Irina, kösz az érdekes dolgokat.

Hogyan tanultam franciául, mindig azt hittem, hogy a „l'étranger” fordításban „idegen” ...